Герхарт Хауптманн, «Потонувший колокол»
«Потонувший колокол» Герхарта Хауптманна в переводе Константина Бальмонта – это, конечно же, совершеннейшая прелесть, как бы неприятно не звучало такое слово применительно к книге Нобелевского лауреата по литературе.
Пересказов книги в Сети – вагон и маленькая тележка, но я все же пару слов про сюжет скажу. Значит, колокольных дел мастер Хайнрих сделал колокол, который везут, чтобы установить на новой церкви над обрывом. Но это не нравится местной нечисти, которая предвкушает, как ей будет действовать на нервы колокольный звон, так что Леший хватается за колесо телеги, везущей колокол, и этот самый колокол падает с обрыва – понятное дело, в озеро. Хайнрих падает следом, но выбирается и в беспамятстве оказывается около избушки, в которой живет старая Виттихен, колдунья и бабушка деревьев, и Раутенделяйн – невозможно красивая юная девушка-эльф. Еще рядом водится Водяной и куча всяких смешных существ. Хайнрих приходит в себя, влюбляется в Раутенделяйн, бросает на произвол судьбу жену и двоих детей, посылает куда подальше пришедших его спасать Учителя, Пастора и Цирюльника, осознает, что потонувший колокол получился некудышным, и решает сделать такой колокол, который своим голосом сольется с природой и вообще будет издавать Божественный звон – то есть, по сути, старается в своих деяниях сравняться с Господом. Это не нравится уже всем окружающим, так что история предсказуемо заканчивается трагически, «Восходит солнце… Солнце!.. Ночь длинна». И все это – в стихах, которые наполнены всевозможной мифологией в пересказе для чайников, смешными словечками и ситуациями и порой вдруг неожиданно начинают напоминать отдельные тексты Введенского. Но самое главное, что все это – совершеннейшее порождение модерна (в его немецком варианте), ожившие картины Мухи и Климта. И еще это очень легко, забавно и как будто несерьезно – при том, что говорится тут про всякие серьезные вещи, будь то ответственность художника перед вечностью, борьбу земного и, условно, небесного, человека и природы (или Природы), отношения Мастера и его условной Маргариты – ну, и так далее.
История книги – отдельная радость. В конце XIX века в немецкой Нижней Саксонии, в поселке Ворпсведе на Чертовом болоте, появилась колония художников (Künstlerkolonie Worpswede), в результате чего поселок стал родиной многих известных в будущем немецких импрессионистов и экспрессионистов. Одним из основателей колонии был художник Генрих Фогелер, классик югенстиля. Спустя примерно 10 лет после образования колонии, в 1898 году, он создал невероятной красоты гравюры – иллюстрации к вот этой самой пьесе Герхарта Хауптманна «Потонувший колокол», которая выдержала множество переизданий, театральных постановок и экранизаций, а в том самом переводе Бальмонта стала невероятно популярной в России начала ХХ века.
«Водяной:
«Ну, как там у тебя?»
Леший:
«Да так, никак.
Вот тут внизу тепло у вас, уютно.
У нас вверху свистит и воет ветер.
Над краем скал надувшиеся тучи
Нависнут и, как выжатая губка,
Всю воду оставляют под собой.
Ну прямо свинство…»
Короче говоря, прекрасная безделица, осколок разбившегося вдребезги времени, кусочек мира, исчезнувшего навсегда (навсегда ли?). Очень рекомендую!
Книжный магазин «Бабель» (Yona HaNavi st., 46, Tel-Aviv)