Борис Пильняк, «Корни японского Солнца»
Я купил эту книгу лет тринадцать назад – ну, очень давно, – и у меня все руки не доходили ее прочитать. А тут вот прочитал, и теперь очень много думаю. И вот о чем.
Книга называется «Корни японского Солнца», ее написал Борис Пильняк в 1926 году после своего первого, трехмесячного, путешествия по Японии. И меня совершенно восхищает отношение к книге – не к этой, а вообще к книге, – того времени – и к книге в частности, и к личности писателя в целом. То есть, вот, приезжает известный советский писатель в Японию. Его там сопровождают писатели, он окружен полицией (потому что власти считают, что он вполне может быть агентом ГПУ), каждый его шаг освещают местные средства массовой информации – буквально каждый: о нем пишут, газеты печатают интервью с ним и его многочисленные фотографии. То есть это такое большое событие – приезд известного писателя из молодой Советской республики, совсем недавно признанной государством Япония. Его издают на японском – на самом деле, не только его, но и многих других: примерно в это время в Японии выходит книга «Поэзия большевистской России» (на японском – «Роно Росия сисю») – в нее входят переводы на японский Блока, Белого, Брюсова, Каменского, Мандельштама, Есенина, Эренбурга, Клюева, Маяковского, Пастернака, Демьяна Бедного, Рюрика Ивнева, Мариенгофа, Хлебникова и других, а еще переведена проза Всеволода Иванова, того же Эренбурга, Зощенко, Федина, Замятина и других, а за год до того на японском выходит книга Льва Троцкого «Литература и революция», и так далее, и так далее. То есть в Японии реально следят за литературой Советской России – и в Китае, который к Советам относится не в пример хуже, тоже следят, и Пильняк вспоминает, как полиция срывает его выступление, которое должно было состояться сразу после выступления Николая Устрялова, родоначальника национал-большевизма, но книги какие-то тоже выходят, и Николая Костарев туда едет и потом пишет свои «Китайские дневники», которые в России становятся бестселлером, и еще много чего там происходит. Хотя и Китай, и Япония – это все космос, конечно, как и сейчас. Но дело даже не в этом. Пильняк возвращается в Россию, пишет там эти свои «Корни японского Солнца» (к слову, прекрасные, как и все у него) – и на книгу отзываются ведущие советские литературные критики того времени (а их, кстати, значительно больше, чем в России нынешней), а в Японии в это время эта книга выходит на японском (и выдерживает не одно издание – у одного очень странная обложка, с косой, словно отобранной у Смерти – хотя, возможно, имелся в виду советский серп), а японские журналисты выспрашивают об отношении к этой книге Максима Горького – то есть, это такая актуальная тема, выход какой-то там книги. Меня особенно поразило, что в популярном журнале «Красная нива» в 1927 году печатают шарж «Москва глазами Пильянка после поездки в Японию»! Хотя казалось бы – ну, подумаешь, книжка какая-то вышла, не очень толстая.
И еще вот что интересно. После текста самого Пильняка в издании, которое я только что дочитал, идет большущий (больше ста страниц) текст Дани Савелли «Борис Пильняк в Японии», который, во-первых, читается как детектив, а во-вторых, я вот не знаю, есть ли еще какой-то период жизни Пильняка – великого, кстати, и совершенно непрочитанного писателя, – исследованный с такой же тщательностью, как эти три месяца. Это значит, что не просто нашелся человек, который вдруг решил этим вопросом заняться, – у него была возможность этим заняться, а ведь такая серьезная и кропотливая работа не за месяц делается, поразительно. Ну и – книга, которую я вот только что дочитал, издана в Москве тиражом две тысячи экземпляров. О ней вообще кто-нибудь слышал?
А то, что у меня так много тире – так это, наверное, влияние Пильняка, очень уж он эти тире любит.
Книжный магазин «Бабель» (Yona HaNavi st., 46, Tel-Aviv)