fbpx
Книги. Тексты

«Бабель» рекомендует: холодное лето Осипа Мандельштама

Недавно читал 16-й номер журнала «Огонек» за 1923 год, и в этом было, кроме прочего, удовольствие фетишиста, потому что вот это все (стихи Сергея Городецкого, фантастический рассказ Ильи Эренбурга «Гибель Европы», очерки Дмитрия Фурманова «Люди революции» и Осипа Мандельштама «Холодное лето»), конечно, играет совершенно новыми (вернее – старыми, нужными, правильными) красками именно в таком виде. Это как с иконами – настоящую их красоту понимаешь только в храме, для которого они были написаны, – или в красном углу. Номер «Огонька», понятное дело, не настоящий – это чуть уменьшенный репринт, который – неожиданным подарком – вложен в книгу Марины Бобрик «Проза Осипа Мандельштама “Холодное лето” (1923). Языковой комментарий». Книга только что вышла в издательстве Европейского университета в Санкт-Петербурге.

Попробую объяснить. Подзаголовок «Языковой комментарий» совершенно справедливо должен пугать простого человека, который, при всей любви к Мандельштаму, далек от лингвистики. А ведь книга Марины Бобрик – это именно что лингвистический комментарий крошечного очерка Мандельштама, напечатанного впервые как раз в том самом номере «Огонька», и больше при жизни поэта не печатавшегося. В своей книге кандидат филологических наук Марина Бобрик берет этот маленький текст и разбирает его, буквально по слову, пространно комментируя все, что только можно прокомментировать – и топографию, и историю, и, самое важное, слова, которые – некоторые из них – за почти сто лет поменяли смысл. И получается очень умная книжка, читать которую дико интересно и не страшно. Книжка Марины Бобрик – это путешествие по Москве начала двадцатых: читая подробный комментарий, примерно в сто раз превосходящий по объему сам текст Мандельштама, я – читатель – заглядываю в московские квартиры и подворотни, подслушиваю уличные разговоры, смотрю хронику – в общем, как на машине времени, оказываюсь в Москве начала двадцатых. Внимание к деталям – и обилие этих деталей, на которые без посторонней помощи не обращаешь внимания – конечно, завораживает. Вот именно так и надо читать тексты – и тогда за ними встает огромный неизведанный мир. Мир, который помогает понять текст – и текст, который помогает понять мир.

Совершенно захватывающее чтение, изданное тиражом 700 экземпляров. Будет дико обидно, если вы пропустите эту книгу.

Книжный магазин «Бабель» (Yona HaNavi st., 46, Tel-Aviv)

Click to comment

Leave a Reply

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.

Интернет-журнал об израильской культуре и культуре в Израиле. Что это? Одно и то же или разные явления? Это мы и выясняем, описываем и рассказываем почти что обо всем, что происходит в мире культуры и развлечений в Израиле. Почти - потому, что происходит всего так много, что за всем уследить невозможно. Но мы пытаемся. Присоединяйтесь.

Facebook

Вся ответственность за присланные материалы лежит на авторах – участниках блога и на пи-ар агентствах. Держатели блога не несут ответственность за содержание присланных материалов и за авторские права на тексты, фотографии и иллюстрации. Зарегистрированные на сайте пользователи, размещающие материалы от своего имени, несут полную ответственность за текстовые и изобразительные материалы – за их содержание и авторские права.
Блог не несет ответственности за содержание информации и действия зарегистрированных участников, которые могут нанести вред или ущерб третьим лицам.

To Top
www.usadana.comwww.usadana.com