fbpx
Опера

«Пассажирка» Мечислава Вайнберга

Photo by  © Karl Forster Photography


Впервые в Израиле, с 30 апреля по 6 мая 2019 года, – опера «Пассажирка» Мечислава Вайнберга по мотивам автобиографической повести Зофьи Посмыш. Польская писательница, выжившая в Освенциме, создала «Пассажирку из каюты 45» – повесть о том, как можно сохранить человеческое достоинство и веру в гуманизм даже в земном аду.

Постановщик оперы – Дэвид Паунтни. Дирижер – Стивен Меркурио. Премьера в Израильской Опере пройдет 30 апреля 2019 года – накануне Дня Катастрофы.

«Не устаю восхищаться оперой «Пассажирка» Вайнберга. Трижды прослушал её, изучал партитуру и с каждым разом всё глубже постигал красоту и величие этой музыки. Мастерское, совершенное по стилю произведение», – так писал великий композитор Дмитрий Шостакович, познакомившись с партитурой Вайнберга. Опера была запрещена к постановке в СССР, хотя тот же Шостакович признавался, что был бы счастлив, если бы на партитуре стояло его имя. В восторге были и критики, услышавшие концертное исполнение этой оперы в 2006 году, и зрители, присутствовавшие на нем.

 Photo by  © Karl Forster Photography

 Photo by  © Karl Forster Photography

Один из самых известных оперных режиссеров Европы, англичанин Дэвид Паунтни в 2010 году первым в мире осуществил полноценную сценическую постановку этой оперы в Брегенце, пригласив дирижера Теодора Курентзиса, незадолго до того проведшего концертное исполнение оперы в Новосибирске. Спектакль Паунтни был впоследствии перенесен в Варшаву, Мадрид, Лондон, Хьюстон, Чикаго, Детройт и Майами; это единственная на данный момент постановка «Пассажирки», выпущенная на DVD и Blu-Ray.

Сюжет этой оперы был знаковым для ее создателей. Еврейский композитор Мечислав (Моисей) Вайнберг смог избежать ужасов фашисткой оккупации, но его семья погибла в Катастрофе. Зофья Посмыш, пережила ужасы Освенцима (она была заключенной в бараке номер 45). Знаменательно и то, что полную версию этой оперы сможет наконец услышать и увидеть израильская публика.

«Сила или бессилие художника в том, сможет ли он выразить вечную, всем известную правду, озарив ее новым, своим светом», – писал Мечислав Вайнберг (1919–1996), человек невероятной судьбы и автор множества музыкальных произведений во всех жанрах. При жизни композитора его музыка звучала с теле- и киноэкранов (в фильмах «Летят журавли», «Последний дюйм», «Афоня», «Тегеран-43», «Гиперболоид инженера Гарина» и в мультфильме «Винни-Пух»), в концертных залах и оперных театрах («Идиот» по Достоевскому), в консерваторских классах и даже в цирках. Однако многие сочинения композитора при его жизни так и не дошли до слушателей, а после смерти Вайнберг на долгие годы был почти забыт. Он – пример музыканта, по которому прошелся каток XX века.

 Photo by  © Karl Forster Photography

Вайнберг бежал из Польши в СССР вскоре после нападения фашистской Германии. Его родители и сестра погибли от рук нацистов в концлагере Травники. Отец его первой жены Соломон Михоэлс был убит по приказу Сталина. Да и сам он, избежав трагической участи польских евреев, попал в сталинские застенки: в феврале 1953 года Вайнберга арестовали по подозрению в причастности к «делу врачей» (по которому проходил двоюродный брат Соломона Михоэлса, известный терапевт Мирон Вовси), посадили в Бутырскую тюрьму, где он провёл в заключении почти три месяца. Его подвергали пыткам, мучили бесконечными ночными допросами, но он не подписал ни одного доноса. «Могучий дух в хрупком теле», – так в одной из статей сказал о Мечиславе его друг, композитор Лев Солин. Из Бутырки Вайнберг вышел лишь благодаря смерти Сталина – дело свернули.

Опера «Пассажирка», написанная по заказу Большого театра, была закончена в 1968 году, но при жизни Вайнберга (он умер в 1996 году) так и не была исполнена, отвергнутая за «абстрактный гуманизм». Премьера должна была состояться в конце 1968 года, но ее отменили без объяснения причин. Или причины лежали на поверхности? В июне 1967 прошла Шестидневная война, после которой СССР разорвал дипломатические отношения с Израилем, а отношение к евреям у советских властей стало еще более подозрительным, чем прежде.

Впервые «Пассажирка» Моисея Вайнберга прозвучала в 2006 году в Московском доме музыки в концертном исполнении силами артистов Московского музыкального театра им. К. С. Станиславского и Вл. И. Немировича-Данченко под управлением дирижера Вольфа Горелика. В премьерные дни в «Российской газете» появился большой материал Дмитрия Абаулина «За что запрещали «Пассажирку», где либреттист оперы, известный музыковед Александр Медведев поведал историю ее создания. Он особо подчеркнул, что появлению оперы на свет во многом способствовал Дмитрий Шостакович, который познакомился с Вайнбергом во время войны. Однажды Дмитрий Дмитриевич сказал своим более молодым коллегам: «Вы должны вместе написать оперу, у вас должно получиться. Постарайтесь!» А прослушав уже законченный опус, сразу же воскликнул: «Это шедевр!». По воспоминаниям Александра Медведева, вместе с которым Вайнберг написал многие свои оперы, за два дня до смерти Мечислав Самуилович сожалел лишь об одном – что так никогда и не услышит «Пассажирку» на сцене.

Опере, герои которой поют на восьми языках – русском, польском, немецком, французском, греческом, идиш, чешском и английском, предпослан эпиграф из Поля Элюара: «Если заглохнет эхо их голосов – мы погибнем…» Вкратце ее содержание таково.

 Photo by  © Karl Forster Photography

Photo by  © Karl Forster Photography

В 1960 году на лайнере, плывущем в Южную Америку, Лиза, жена немецкого дипломата, встречает Марту – тень из прошлого, заключенную из концентрационного лагеря, в котором, как выясняется, Лиза служила надзирательницей. Ее попытки объяснить мужу свое прошлое чередуются со сценами из лагерной жизни, причем рассказ ведется одновременно и ею, и хором, излагающим иную версию событий. Лиза давно похоронила в душе Марту и теперь боится, что бывшая заключенная начнет обвинять ее в прошлых преступлениях. А для Марты встреча с Лизой воскрешает страшные воспоминания. Последняя сцена оперы – потрясающий плач Марты: «Никогда не забуду друзей, погибших в Освенциме…»

Мы так и не узнаем, действительно ли выжила Марта в концлагере или она плод воспаленного воображения Лизы. Но это и не важно. Важно другое: «Пассажирка» – триумф человеческого духа.

Зофья Посмыш родилась в 1923 году в Кракове. В 1942-м за распространение листовок Союза вооруженной борьбы она попала в гестаповскую тюрьму Монтелюпих в Кракове, потом в концлагеря Освенцим и Равенсбрюк. Она выжила и вышла из освобожденного лагеря в мае 1945 года. После войны Посмыш переехала в Варшаву, где закончила факультет польского языка и литературы, работала корректором в газете. В 1952 году началось ее сотрудничество с Польским радио. Во время подготовки материала для репортажа произошла встреча, которая вдохновила ее на создание радиопьесы «Пассажирка из каюты 45»: «Мы наткнулись в Париже, на площади Согласия, а это был 1959 год, на группу немцев. Услышав их язык, я тут же представила себе, что могла бы сделать, если бы встретила свою надзирательницу. Этими сомнениями я поделилась с мужем. Мой бесценный муж сказал: «Смотри у меня, только попробуй не написать об этом!» И именно после этого я написала первую радиопьесу, которая открыла мне путь в литературу».

 Photo by  © Karl Forster Photography

Photo by  © Karl Forster Photography

Позже «Пассажирку из каюты 45» адаптировали для Театра телевидения. Режиссер телеспектакля Анджей Мунк предложил Зофье Посмыш написать киноновеллу. Она согласилась. Затем на основе новеллы Посмыш и Мунк создали сценарий для фильма. После внезапной смерти Мунка, когда возникли опасения, что фильм никогда не будет закончен, Зофья Посмыш предложила свою новеллу издательству «Чительник». Там ее попросили переработать текст из «театрально-диалогового» в прозаический, и так появилась повесть. Фильм закончил один из коллег Мунка, Витольд Лесевич. Однако его реализация была далека от изначального замысла Мунка, он просто создал фильм об Освенциме. После премьеры фильма в Москве к Зофье Посмыш подошел Александр Медведев, завлит одного из театров, и попросил разрешения написать по ее повести, незадолго до того опубликованной и по-русски в «Роман-газете», либретто к опере для Мечислава Вайнберга. Около 1968 года опера была закончена, однако на сцену ее не допустили, пришлось довольствоваться фортепианным показом Вайнберга в Союзе композиторов. Безуспешными оказались и попытки поставить оперу в Праге, Таллинне и Лодзи. После премьеры концертной версии оперы в Москве (2006), она заинтересовала представителей фестиваля в Брегенце, которые связались с Зофьей Посмыш. Затем была встреча во Фрайбурге, где с писательницей разговаривал также британский режиссер Дэвид Паунтни. В августе 2010 года на фестивале в Брегенце опера наконец получила сценическое воплощение. Во время репетиций Дэвид Паунтни встречался не только с Посмыш, но и с Александром Медведевым, постоянным соавтором Вайнберга.

Поначалу сама Посмыш не верила, что тему Освенцима можно представить в музыкальной драме. Но художник Йохан Энгельс из ЮАР придумал идеальную сценическую конструкцию: он разделил пространство по горизонтали на черно-белые плоскости. Наверху – океанский лайнер и все его пассажиры в белом. Внизу – мрачный мир концлагеря, населенный заключенными, надсмотрщицами и офицерами СС. Хор, сидящий на крыше товарного вагона (он же – лагерные нары), оказывается третьим горизонтом сценического пространства, его функции в опере близки к хору в античной трагедии.

Израильская Опера. Оперный театр имени Шломо Лахата
Мечислав Вайнберг. «Пассажирка»
Либретто – Александр Медведев

Дирижер – Стивен Меркурио
Постановщик – Дэвид Паунтни
Сценограф – Йохан Энгельс
Художник по костюмам – Мари-Джейн Лекка
Художник по свету – Кристоф Форе
Постановщик боев – Ран Артур Браун

Солисты:
Марта – Адриенн Микш / Ира Бертман
Лиза – Даведа Каранас / Идит Замир
Вальтер – Давид Данхольт / Питер Марш
Тадеуш – Морган Смит / Одер Райх
Катя – Алла Василевицкая
Кристина – Анта Чарны
Власта – Даниэла Скорка
Ханна – Шай Блох
Иветт – Моран Абулоф
Старуха – Лариса Татуева
Бронка – Злата Хершберг
Первый офицер – Ноах Бригер
Второй офицер – Владимр Браун
Третий офицер – Даниэль Бейтс
Пожилой пассажир и Стюард – Яир Полищук
Офицер СС – Габриэла Боршман
Скрипач – Дотан Таль

Хор Израильской Оперы. Хормейстер – Эйтан Шмайсер

Оркестр Оперы – Израильский симфонический оркестр Ришон ле-Циона
Исполнение на польском, чешском, русском, немецком, французском, английском и идише.

Титры на иврите и английском
Перевод – Исраэль Юваль
Продолжительность спектакля – 2 часа 50 минут.

Вводная лекция – за час до начала каждого спектакля
Вторник, 30/04/2019, 20:00;
четверг, 2/05/2019, 20:00;
пятница, 3/05/2019, 13:00;
суббота, 4.05.2009, 21:00;
воскресенье, 05/05/2019, 18:00;
понедельник, 06/05/2019, 20:00.

Билеты в кассе Оперы по телефону 03-6927777 или в кассе «Браво»: https://bit.ly/2Wzhcy4

Текст подготовила Маша Хинич. Photos by  © Karl Forster Photography.
Пиарагентство: Sofia Nimelstein PR & Consulting

 

Click to comment

Leave a Reply

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.

Интернет-журнал об израильской культуре и культуре в Израиле. Что это? Одно и то же или разные явления? Это мы и выясняем, описываем и рассказываем почти что обо всем, что происходит в мире культуры и развлечений в Израиле. Почти - потому, что происходит всего так много, что за всем уследить невозможно. Но мы пытаемся. Присоединяйтесь.

Facebook

Вся ответственность за присланные материалы лежит на авторах – участниках блога и на пи-ар агентствах. Держатели блога не несут ответственность за содержание присланных материалов и за авторские права на тексты, фотографии и иллюстрации. Зарегистрированные на сайте пользователи, размещающие материалы от своего имени, несут полную ответственность за текстовые и изобразительные материалы – за их содержание и авторские права.
Блог не несет ответственности за содержание информации и действия зарегистрированных участников, которые могут нанести вред или ущерб третьим лицам.

To Top
www.usadana.comwww.usadana.com