«Хамса» – серия встреч на иврите c 5 июля по 2 августа еженедельно по понедельникам с 10:30 до 12:00 в тель-авивской библиотеке «Бейт-Ариэла» (очно и онлайн – zoom) с писателем, драматургом и переводчиком Рои Хеном, который расскажет о душах гигантов русской литературы и о своих «Душах» – о своей новой книги, недавно вышедшей в переводе на русский язык.
О русском языке – на иврите от всей души. Как иначе может рассказывать о Пушкине, Достоевском, Гоголе и Чехове? К тому же об этих гигантах русской литературы рассказывает переводчик их произведений на иврит Рои Хен, выучивший в свое время русский язык благодаря своему интересу к художественной литературе. Теперь нам – русскоязычным израильтянам – предоставляется возможность улучшить свой иврит на том же примере, как ни парадоксально это звучит, – на примере русской литературы, и воспринять ее глазами израильтянина, живущего в пространстве между языками и культурами.
Как лучше всего выучить иврит? На взгляд Рои Хена – через литературу.
1. ПУШКИН
Александр Пушкин – одна осень из жизни поэта.
В 1830 году в России разразилась эпидемия холеры, и царское правительство ввело карантин. Так что недавние карантины, на деле, – давно испытанный способ противостояния эпидемиям. О том, как проходили карантины эпохи коронавируса еще будут написаны книги, а пока что Рои Хен предлагает выслушать его рассказ на иврите о том, что делал осенью 1830-го года Пушкин. Болдинская осень и история жизни потомка африканцев, ставшего солнцем русской поэзии.
5 июля 2021 года, понедельник, 10:30 – 12:00
2.ГОГОЛЬ
«Все мы вышли из гоголевской шинели» – молва приписывает эту цитату Достоевскому… Разговор с Рои Хеном о пиявках, длине носа литературного персонажа и об удивительном паломничестве Гоголя на Святую Землю в 1848 году.
12 июля 2021 года, понедельник, 10:30 – 12:00
3.ДОСТОЕВСКИЙ
Федор Достоевский – Между Богом и Чертом. Путешествие по вехам жизни великого русского писателя, который стоял перед расстрельной командой и выжил, чтобы рассказать. «Вошь ли я, как все, или человек?», «Тварь ли я дрожащая или право имею?» – как передать эти слова Раскольникова на иврите?
19 июля 2021 года, понедельник, 10:30 – 12:00
4.ЧЕХОВ
О мальчике, сторожившем вечерами бакалейную лавку отца, ставшего великим русским драматургом.
26 июля 2021 года, понедельник, 10:30 – 12:00
5.”ДУШИ”
Перевоплощения писателя, переводчика и драматурга Роя Хена – путешествия между культурами и языками и разговор о влиянии русской литературы на его последний роман «Души».
2 августа 2021 года, понедельник, 10:30 – 12:00
Многоязычие израильской жизни, эмиграция, дыхание города и театр – вот из чего соткана литература Рои Хена. Его проза публиковалась в израильских, американских, российских, французских и украинских литературных журналах.
В конце 2019 года в театре Гешер вышел спектакль по его новой пьесе «Кто со мной». Пьесы и театральные инсценировки Рои Хена идут в театрах Израиля и России.
Рои Хен выступает с лекциями об израильской литературе и еврейском театре в университетах и школах Израиля, России и Америки. Хен перевел на иврит «Бедные люди» Достоевского, короткие пьесы Чехова, «Маленькие трагедии» Пушкина, «Колымские рассказы» Варлама Шаламова и сборник «Я люблю бить людей по морде» Даниила Хармса.
Рои Хен – автор таких пьес как «Туннель», «Герцль сказал!», «Уклонист», «Кто со мной», «Путешествия Одиссея», «Я – Дон Кихот!», «Алиса» (по Льюису Кэрролу), «Дух театра», «Диббук» (по Ан-скому), «Роза Иерихона», «Белый танец» и ряда инсценировок в том числе «Голубь и мальчик» по роману Меира Шалева, «Иов» по роману Йозефа Рота «Враги. История любви» по роману Башевиса Зингера, «Книга царя Давида» по роману Стефана Гейма, «Шварц и другие животные» по Бернарду Меламуду, Патрику Бесону и Антону Чехову, «Главное забыл» по роману «Менахем Мендель» Шолома Алейхема, «Анти» по пьесе «Антигона» Жана Ануя.
В недавнем интервью Афанасию Мамедову на сайте «Лабиринт» Рои Хен рассказывает:
«Драматург, которым я являюсь – кстати, не все драматурги такие – любит присутствовать на читках, работать с актерами, встречаться с публикой после спектакля, строить планы с худруком о будущем сезоне… Одним словом, это активный человек, экстраверт. Я-писатель – во всем ему противоположен, это совершенно другой человек. Он – интроверт, да что там, он почти ненавидит людей и только отписывается от них в мессенджерах. Он схимник, дающий обет молчания. Более того, он настолько страдает от своих комплексов, что ему даже из комнаты не хочется выходить. А у третьего меня вообще нет проблем со своим эго. Как переводчик я почти что успешен в жизни. В общем, я слуга трех господ, мечусь между ними и стараюсь служить им профессионально. Переводить, например, я могу годами. Над «Маленькими трагедиями» Пушкина я работал десять лет. А «Бедные люди» Достоевского переводил полтора года». Предлагаем вам не ждать годами. А встретиться с Рои Хеном уже в июле.
Стоимость курса встреч-лекций Рои Хена на иврите:
250 шекелей для жителей Тель-Авива-Яффо; 280 шекелей для жителей других городов; 150 шекелей – онлайн-встречи.
Есть возможность приобрести билеты на отдельные лекции
Для тех, кто запишется на онлайн-zoom курс – запись встреч будет доступна в течение 72 часов с момента получения ссылки.
Сайт «Бейт-Ариэла» – https://www.ariela.today/
Дополнительная информация и запись по ссылке – https://bit.ly/3yaC7dH
Страница мероприятия в фейсбуке – https://www.facebook.com/events/512610170018842
Страница в фейсбуке:
https://www.facebook.com/tlv.libraries
Фото – © Полина Адамова – предоставлено Рои Хеном